Как создать блог с +10000 подписчиками – Epic Fail от топ-блоггеров
Воскресенье, 08 Янв 2012 17:35Приветствую, друзья. Сегодня мы на практическом примере разберем как ни в коем случае нельзя проводить рекламные кампании собственных, да впрочем и не только, сайтов, блогов и сервисов. Речь пойдет о переводе книги Глена Аллсоппа “How to Build a Blog with 10,000+ Subscribers” (“Как создать блог с +10000 подписчиками”).
Согласен, задумка была классная, перевести на русский язык книгу одного из зарубежных топ-блоггеров, начинить её кучей рекламы и бесплатно распространить. Но настолько отвратительной реализации идеи я просто не ожидал. Сказать, что был в шоке, это еще ничего не сказать.
В чем же дело? Да все элементарно! Перевод книги выполнен на твердую двойку. Такое ощущение, что переводили её чукотские оленеводы, а не умные люди, которые, я уверен, знают английский язык на достаточном уровне. Вот несколько перлов из сего горе-мануала:
- “C 16 лет я изучал SEO день и ночь, и был на первых страницах Google за некоторые из самых конкурентоспособных ключевых фраз в мире”
- “Трафик от поисковых систем имеет тенденцию расти в геометрической прогрессии по мере возрастания вашего сайта”
- “Некоторые спрашивал меня, в чем разница между Google (organic) и Google.com”
- “Если вы, как и я, используете Google Reader в формате списка, тогда ваш заголовок определяет, будет ли кто-то или я, пользуясь услугой, нажимать на списки или записи, чтобы прочесть пост”
И подобными перлами пестрит весь перевод, создается впечатление, что весь текст был прогнан через Гугл Переводчик, а потом абы как откорректирован, лишь бы был хоть чуточку читабельным.
Особенно весело в данном контексте смотрится реклама сервиса по написанию текстов под заказ. Желание обращаться к ним отбивает напрочь.
В общем, не буду ни в кого тыкать пальцем и называть фамилии, но уверен, что если вы прочитаете этот пост, то вам станет хоть немного стыдно и вы выпустите вторую версию перевода, которую можно будет читать без смеха, книга то неплохая. Будьте лапочками, на вас ведь люди равняются. Noblesse oblige, так сказать.
З.Ы. Для знающих английский рекомендую прочитать оригинал, бесплатно получить его можно здесь. А по этой ссылке вы можете скачать чудо-юдо перевод, уверен от его чтения вы получите ни с чем не сравнимое наслаждение.
Allpa (1 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 18:04
Нет уж, спасибо
Только не после Вашего разгромного обзора.
Нормальный текст изучила бы с огромным удовольствием. Жаль, что хорошая задумка закончилась столь плачевно.
Блогалище-мэн (1 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 18:11
Ясен пень, что любая такая недо-книга будет ниачом.
Павел (1 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 20:00
Надо скачать оригинал, спасибо за ссылку…а потом посмотреть на перевод
Уж больно любопытно сравнение будет, я думаю.
Седов Андрей (1 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 20:24
Зря ты так ))) Не все же могут английский прочитать и понять. Для людей, учивших в школе немецкий такие переводы – самое то.
Олег (2 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 22:15
Я в английском не силен, но перевод в принципе вполне понятный. Без литературных изысков, но и без явных непоняток. Так что, рецензию считаю излишне резкой. Граммар-наци какой-то прям…
TiamatInc (85 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 22:22
Allpa, разумное решение, но я не мог не сохранить у себя оригинал для потомков.
Блогалище-мэн, и почему я не удивлен такому отзыву…
Павел, в принципе, достаточно посмотреть пару случайных страниц “перевода” чтобы понять, что сравнение не в его пользу.
Седов Андрей, я не знаю какой иностранный язык учили в школе переводчики, но в данном случае создается впечатление, что они и русский не учили, что несколько не согласуется с их блогами.
TiamatInc (85 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 22:32
Олег, он понятен тем кто более менее в теме, новички (а им он тоже адресуется) многого скорее всего не поймут. Выглядит это не как перевод, а как дословное изложение с английского – грубо и неграмотно. Тем более присутствует большое количество ошибок. Я бы слова не сказал если бы это делал один человек, так как объем все же огромный, но когда работала команда, да еще и вставила рекламу с предложением услуг копирайтинга, то на мой взгляд это то же самое, что продавать гнилые арбузы, крича: “Да, ты щито, дарагой, пасматри какой свэжий, толко щито по бахчэ бэгал!!!”
Олег (2 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 22:38
TiamatInc, ну исходя из такой позиции – вполне вас понимаю. Чесно говоря, вопросами авторства перевода и рекламы соответственно, не заморачивался, поскольку читал Гленна, а не рекламу
Так что как-то выпустил из виду, что переводчиков – целое агентство.
TiamatInc (85 комм.) пишет:
08 Янв 2012 в 22:54
Олег, все же не агентство, но достаточно чтобы отнестись к этому делу серьезно. Прошу прощения, из моего предыдущего ответа не ясно, что рекламируемый сервис в переведенной книге не является изготовителем перевода. Я лишь указываю на тот нюанс, что подобная реклама – скорее антиреклама, а тем, кто изготовил подобный недоинфопродукт должно быть стыдно перед читателями.
porcelanosa (1 комм.) пишет:
09 Янв 2012 в 8:12
Такие переводы легко делаются в гугле – результат такой же и будет.
Алекс Солнечный (1 комм.) пишет:
09 Янв 2012 в 20:20
Все как всегда, сэкономили на фрилансерах. И получили =))
TiamatInc (85 комм.) пишет:
10 Янв 2012 в 15:32
porcelanosa, близкий, но все же не такой же, тут заметно, что ручками потом обрабатывали.
Алекс Солнечный, в точку! Действительно можно было бы заказать перевод, раз уж самим лень было.